В Киеве перевели Пушкина на украинский. От этого «Кіт учений» стал пить горілку и закусывать салом

Дата публикации: 15 декабря 2015 года в 10:26.
Категория: Общество.

Иллюстрация к "Руслану и Людмиле" на украинском языкеИллюстрация к "Руслану и Людмиле" на украинском языке

На Украине перевели на рідну мову поэму Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Результат получился впечатляющий. Мало того, что «Кот ученый» превратился в «Кіт учений», так эта обукраинившаяся зверюшка, начала пить горілку и есть сало. Назло москалям, видимо.

В харьковском издательстве «Фоліо» вышел первый в истории независимой Украины перевод поэмы Александра Пушкина «Руслан и Людмила».  Переложение с русского на мову выполнил некий Вiтольд Фокiн.

Пушкин на мове

Представители украинской национальной культуры уже назвали эту работу шедевром:

- Пересказ Фокина – выдающееся событие в культурной жизни страны, – убежден известный украинский поэт Юрий Рыбчинский. – Скажу больше, это литературный подвиг, ведь не каждый поэт осмелится перевести Пушкина, еще меньше тех, кто мог бы достичь такого результата. Автор наглядно доказывает, что украинский язык ничем не уступает русскому и, одновременно, превосходит его своей языческой магией, удивительной музыкальностью и очарованием. Украинская версия «Руслана и Людмилы» – это гимн нашему языку, культуре и истории.

Чтобы оценить «выдающийся подвиг» переводчика Фокина и осознать, насколько «украинский язык превосходит русский» (а Пушкин-то не знал!), приводим несколько особо колоритных цитат (Пушкин в оригинале и перевод):

Пушкин:

У лукоморья дуб зеленый;
Златая цепь на дубе том:
И днем и ночью кот ученый
Всё ходит по цепи кругом;
Идет направо — песнь заводит,
Налево — сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей.

Пушкин в переводе Вiтольда Фокiна:

Край лукомор'я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає, наче вартовий.
Праворуч йде – пісні співає,
Лівороч – казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплутаних стежинках
Сліди небачених страхіть.

Пушкин:

Там русской дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мед я пил;
У моря видел дуб зеленый;
Под ним сидел, и кот ученый
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню: сказку эту
Поведаю теперь я свету...

Вiтольд Фокiн:

Химерний світ, прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хоч там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам'ятав
І переклав на рідну мову.

Дальше у Фокина появляются сало и горилка, которые сам Пушкин опрометчиво не упомянул:

«Перепочиньмо», – каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись – потягнувся, сів.
Горілки трохи випив, з'їв
Гречаник, смажений на салі:
«Послухай-но, що було далі».

Я поспіхом кінчав сторінку,
Кіт задоволено мовчав.
Порожню чарку облизав,
З'їв хліба житнього шкуринку.
І вже, як я поставив крапку,
Простяг мені поштиво лапку,
Навколо дуба почвалав,
Та озирнувся і сказав:
«Мерсі, горілка підходяща,
Та все-таки сметана краща!».

Издание книги и ее презентация была организована «Международной общественной организацией "Луганское землячество" города Киева».

Пушкин на мове

На презентации издания организаторы заявили, что все вырученные от продажи книг средства будут потрачены на выпуск второго дополнительного тиража поэмы, который в дальнейшем будет передан школам Луганской области.

До этого необразованное население Донбасса читало Пушкина только в  русскоязычной версии. А сейчас сможет познать творчество великого поэта в единственно правильном варианте - на украинской мове.

Источник: Peremogi

Новости по теме